LA DONNA E MOBILE


You’re never alone

with a mobile phone

gl8

La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d’accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.
È sempre misero
Chi a lei s’affida,
Chi le confida — mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!

1111111111111111111111111111111111111111111111111

333333333333333333333333333333333333333333
jasc ponte

8888888888888888888888888888888888888888

2222222222222222222222222222222222222222

6666666666666666666666666666666666666666

Copy of red dress 1mm

55555555555555555555555555555555555555555

4444444444444444444444444444444444444

66666666666666666666666666666666666666666

GRK

 

111111111111111111111111111111111111111111111111

888888888888888888888888888888888888888888 

333333333333333333333333333333333333333333

festb

Advertisements

Songs of Two Cultures


Sarie Marais

.......

South African song (Afrikaans)
Nostalgic, folksy song
dreamy,
living in the past,
sad

O bring my terug na die ou Transvaal
Daar waar my Sarie woon
Daar onder in die mielies by die groen doring boom
Daar woon my Sarie Marais

*   *   *   *

Jambo

bright

Kenya song (Swahili)

Jambo,
Jambo Bwana,
Habari gani,
Mzuri sana.
Wageni,
Wakaribishwa,
Kenya yetu
Hakuna Matata.
Kenya
nchi nzuri,
Hakuna Matata.
Nchi ya maajabu
Hakuna Matata.
Nchi yenye amani,
Hakuna Matata.
Hakuna Matata,
Hakuna Matata.
Watu wote,
Hakuna Matata,
Wakaribishwa,
Hakuna Matata.
Hakuna Matata,
Hakuna Matata

Very African,
fun to sing
fun to listen to
 fun to dance to,
living in the present,
optimistic.

SHYLOCK


picasso 2

Signior Antonio, many a time and oft
In the Rialto you have rated me
About my moneys and my usances:
Still have I borne it with a patient shrug,
For sufferance is the badge of all our tribe.
You call me misbeliever, cut-throat dog,
And spit upon my Jewish gaberdine,
And all for use of that which is mine own.
Well then, it now appears you need my help:
Go to, then; you come to me, and you say
‘Shylock, we would have moneys:’ you say so;
You, that did void your rheum upon my beard
And foot me as you spurn a stranger cur
Over your threshold: moneys is your suit
What should I say to you? Should I not say
‘Hath a dog money? is it possible
A cur can lend three thousand ducats?’ Or
Shall I bend low and in a bondman’s key,
With bated breath and whispering humbleness, Say this;
‘Fair sir, you spit on me on Wednesday last;
You spurn’d me such a day; another time
You call’d me dog; and for these courtesies
I’ll lend you thus much moneys’?